Globalna e-trgovina: Automatski prijevod protiv stroja protiv ljudi za lokalizaciju

Globalna e-trgovina: Lokalizacija i prijevod
Vrijeme za čitanje: 3 zapisnik

Prekogranična e-trgovina cvjeta. Čak prije samo 4 godine, a Izvještaj Nielsena predložio je to 57% kupaca kupilo je od inozemnog trgovca u prethodnih 6 mjeseci. Posljednjih mjeseci globalni COVID-19 imao je ogroman utjecaj na maloprodaju širom svijeta.

Kupovina cigle i maltera znatno je opala u SAD-u i Velikoj Britaniji, a očekuje se da će pad ukupnog maloprodajnog tržišta u SAD-u ove godine biti dvostruk u odnosu na financijsku krizu prije deset godina. Istodobno, zabilježili smo ogroman porast prekogranične e-trgovine. MaloprodajaX procjene prekogranična e-trgovina u EU ove je godine porasla za 30%. U SAD-u podaci iz Global-e pronađen Da međunarodna trgovina porasla je 42% do svibnja ove godine.

Lokalizacija

Gdje god se temelji vaš maloprodajni brend, međunarodna prodaja može biti spas. Nije iznenađenje da trgovci širom svijeta žele uhvatiti ovaj sve veći segment novog poslovanja. Međutim, da bi učinkovito uhvatili prekogranične potrošače, trgovci moraju ići dalje od pukog prevođenja web mjesta nakon što posjetitelj dođe na njihovo web mjesto.

Davatelji usluga e-trgovine moraju se uključiti lokacija u svoje strategije rasta. To znači da će se uzeti u obzir elementi poput SEO-a na materinjem jeziku, pružiti slike koje su prikladne za lokalno tržište - ako ste europski prodavač koji pokušava prodavati na azijskom tržištu, isključiva upotreba slika usmjerenih na euro na vašoj web lokaciji odvojit će vašu tvrtku potencijalni kupac.

Lokalizacija osigurava da vaša web lokacija uzima u obzir sve kulturne nijanse regija kojima pokušavate prodati.

To se može činiti nemogućim zadatkom. Mnoge maloprodajne web stranice imaju stotine stranica koje se redovito ažuriraju, a zapošljavanje profesionalnih prevoditelja bilo bi neizmjerno skupo. Istodobno, mnogi bi mogli smatrati da su strojno prevođenje i lokalizacija skicirani i previše netočni da bi se na njih mogli osloniti. No, kao što svatko tko koristi softver za strojno prevođenje, tehnologija se stalno poboljšava. Tehnologija može biti nevjerojatno vrijedan alat za lokalizaciju weba, a kada se udruži sa stvarnim ljudima, može doseći vrtoglave visine.

Automatsko i strojno prevođenje

Uobičajena zabluda je ta automatski prijevod je ista stvar kao strojni prijevod, Prema Uprava za globalizaciju i lokalizaciju (GALA):

  • Strojni prijevod - potpuno automatizirani softver koji može prevesti izvorni sadržaj na ciljne jezike. Tehnologije strojnog prevođenja uključuju davatelje usluga kao što su Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL itd. No, ovi davatelji usluga strojnog prijevoda primijenjeni na web mjestu obično prekrivaju materinski jezik tek kad posjetitelj bude na web mjestu.
  • Automatski prijevod - Automatski prijevod obuhvaća strojno prevođenje, ali nadilazi i više. Korištenje rješenja za prijevod ne bavi se samo prijevodom vašeg sadržaja, već i upravljanjem i uređivanjem sadržaja, SEO-om svake prevedene stranice, a zatim se automatski bavi objavljivanjem tog sadržaja, potencijalno uživo bez potrebe da i prstom maknete. Za trgovce na malo, rezultati primjene ove tehnologije mogu potaknuti međunarodnu prodaju i nevjerojatno su isplativi.

Ljudi protiv strojnog prevođenja

Jedan od glavnih nedostataka korištenja strojnog prevođenja u lokalizaciji je točnost. Mnogi trgovci smatraju da je cjeloviti ljudski prijevod jedini pouzdan put naprijed. Trošak toga je, međutim, ogroman i pretjeran za mnoge trgovce - a da ne spominjemo kako se ne brine o tome kako će taj prevedeni sadržaj zapravo biti prikazan.

Strojno prevođenje može vam uštedjeti puno vremena, a točnost ovisi o odabranom jezičnom paru i o tome koliko su razvijeni i vješti alati za prevođenje za taj par. Ali recimo, kako procjenjuju da je prijevod dobar u 80% slučajeva, sve što trebate jest nabaviti profesionalnog prevoditelja koji će provjeriti i urediti prijevode u skladu s tim. Dobivanjem prvog sloja strojnog prevođenja ubrzavate postupak ka tome da vaše web mjesto postane višejezično. 

Iz financijske perspektive, ovaj izbor je veliko razmatranje. Ako unajmite profesionalnog prevoditelja da počne od nule i radi na obilnim količinama web stranica, račun koji ćete skupiti vjerojatno će biti astronomski. Ali ako ti početak s prvim slojem strojnog prevođenja, a zatim dovedite ljudske prevoditelje da izvrše prilagodbe tamo gdje je to potrebno (ili možda vaš tim govori više jezika) i njihovo opterećenje i ukupni troškovi bit će znatno smanjeni. 

Lokalizacija web stranica može se činiti zastrašujućim projektom, ali pravilno postupanje s kombinacijom tehnologije i snage ljudi to nije tako velik posao kao što mislite. Prekogranična e-trgovina mora biti strategija za marketere koji idu naprijed. Nielsen to izvještava 70% trgovaca koji su upali u prekograničnu e-trgovinu bili su isplativi njihovim naporima. Svaki nalet na lokalizaciju trebao bi biti profitabilan ako se učinkovito radi s obzirom na tehnologiju i ograničenja tehnologije.

Što vi mislite?

Ova web stranica koristi Akismet za smanjenje neželjene pošte. Saznajte kako se podaci vašeg komentara obrađuju.