Internacionalizacija, lokalizacija, kodiranje, Island i prijevod web stranice s fotografijama japanskih mačaka

internacionalizacija prijevod

internacionalizamPuno je informacija o internacionalizaciji, lokalizaciji i kodiranju unutar web aplikacija. Također postoji mnogo nesporazuma oko toga što svaka nudi za web aplikaciju. Evo mog mišljenja ...

Kada se web preglednik poveže s web poslužiteljem, on prosljeđuje nekoliko varijabli i upućuje dodatne zahtjeve, evo primjera:

GET / HTTP / 1.1
Voditelj: www.dknewmedia.com
Korisnički agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; hr-SAD; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Prihvaćam: HTTP Prihvaćam = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Prihvati-jezik: en-us, en; q = 0.5
Prihvati-kodiraj: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

internacionalizam

Internacionalizacija je kombinacija mnogih stvari:

  1. lokalizacija: Sposobnost prepoznavanja jezika i mjesta s kojeg posjetitelj dolazi. To se postiže putem HTTP zahtjeva gdje je posjetitelj identificiran lokacijom. U mom slučaju to je en-US. "En" je engleski, a "US" je Sjedinjene Države. Ovo je postavka u mom operativnom sustavu.
  2. Vremenske zone: Mogućnost prilagodbe vremenskim zonama. To se obično postiže postavljanjem vašeg poslužitelja na srednje vrijeme po Greenwichu (GMT), a zatim dopuštanjem korisnicima da postave svoj lokalni pomak od GMT-a.
  3. Kodiranje znakova: Ovo je sposobnost ispravnog prikaza skupova jezika. Razlikuje se od lokalizacije jer mi lokalizacija može reći jezik i regiju računala s kojeg se upućuje zahtjev, ali mi neće reći s kojeg je jezika čitač traži ... to je na čitatelju!

Obavijest u mom HTTP zaglavlju kada je preglednik poslao zahtjev, rekao je poslužitelju da traži moju lokalnost (Accept-Language: en-us); međutim, on također mora reći poslužitelju kakav se skup znakova traži (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 i utf -8 su oba dopuštena skupa znakova.

Lokalizacija

U ovom fantastičnom pomiješanom svijetu lokalizacija više nikad ne diktira jezik. Iako se nalazim u en-US-u, apsolutno mogu čitati drugi jezik koristeći drugačiji skup znakova ... to se događa kad koristim Google hindski (Ne koristim Google Hindi). Moj zahtjev za lokalizaciju i skup znakova identični su kao i kada zatražim Google engleski stranicu, ali zapravo me hrani stranica koju ne mogu pročitati jer nemam postavljeni znak. Sve se ispostavi ??????????? ... Međutim, taj znak mogu učitati u Firefox (Firefox> Postavke> Napredno> Jezici):

Jezik učitavanja Firefoxa

Ako učitam taj jezik, mogu zatražiti stranicu u izvornom skupu znakova i prikazati je na računalu, iako je moj zadani jezik en-US!

Dakle ... ako sam student hindskog, studiram engleski na Purdueu i povezan putem VPN na školski poslužitelj, na odmoru u Australiji ... postoje 3 različite postavke koje treba primijeniti na aplikaciju da bi se uistinu internacionaliziralo - i nijedan ovise o drugom.

Moj bi lokalitet bio en-US, ali moja vremenska zona je Australija, ali jezik koji tražim s web stranice može biti hindski. Kad bih programirao svoju prijavu pretpostavke na temelju lokalizacije mog računala, potpuno bih pogriješio - hranio bih osobu Engleskom u istočnoj vremenskoj zoni. U idealnom slučaju, programirao bih svoju aplikaciju kako bi je ponudio oboje postavke jezika i vremenske zone ... ali ne bih ih pretpostavljao na temelju lokalnog jezika.

Island - krajnji primjer

Mi nismo upoznati s višejezičnim i višejezičnim izazovima u Sjedinjenim Državama gdje smo svi govorite engleski [podrazumijeva se sarkazam]. U nekim zemljama, poput Islanda, iako je materinji jezik islandski, nevjerojatni Islandci odrastaju učeći 3 jezika! Budući da je Island država usred Europe i Sjeverne Amerike, njihove tvrtke rade na više kontinenata, jezicima, dijalektima jezika i u više vremenskih zona s radne površine!

Mnoge islandske web stranice izrađene su na američkom engleskom, engleskom, islandskom, španjolskom, španjolskom, francuskom i njemačkom jeziku! Zamislite samo kako bi bilo izazovno graditi Icelandaira web stranice i sustavi za prodaju karata ... vau!

ODRICANJE ODGOVORNOSTI: Izuzetno mi je zadovoljstvo raditi s dobrim ljudima iz Icelandaira i mogu vam reći da su to neki od najtalentiranijih i najljubaznijih profesionalaca s kojima sam imao zadovoljstvo raditi. To je jednostavno nevjerojatna zemlja i ljudi! Idite posjetiti ... uzmite Icelandair i svakako posjetite Blue Lagoon!

Jezik naspram kodiranja

Postoje čak i različita kodiranja znakova unutar jednog jezika koja se međusobno ne poklapaju dobro! Primjer: Japanska e-pošta napisana u Shift-JIS može postati nečitljiva na računalu Japanca s lokalizacijom postavljenom na ja-JP jer njihov poslužitelj pošte prepoznaje samo EUC-JP. U idealnom slučaju, kupac bi trebao biti u mogućnosti odrediti koje kodiranje želi, kao i koji jezik - jednostavno osiguravajući da su kodiranje i jezik kompatibilni s onim što klijent traži.

Ako želim čitati japanski, možda ću morati odabrati i japanski kao svoj jezik I Shift-JIS za kodiranje kako bih taj jezik pravilno prikazao. Evo još zbrke koju treba dodati u miks ... neke vrste kodiranja podržavaju nekoliko jezika. UNICODE / UTF8 podržava desetke. Istina je i obrnuto. Neki se jezici mogu čitati u mnogim vrstama kodiranja. Ako to nema smisla ... Ispričavam se, to je vrlo složeno pitanje.

Jednog dana vjerujem (nadam se) da će se sve to promijeniti. Mislim da su se originalni dizajneri lokalizacijskih kodova nadali da će kombinacija jezik-država biti sve što je potrebno ... ali postali smo daleko sofisticiraniji. Zapamtite, velik dio toga razvijen je prije postojanja Interneta. Pojavom GIS, možda osoba može odabrati svoje kodiranje, a GIS će obraditi podatke o vremenskoj zoni i lokalnom jeziku.

internacionalizam

Povratak na podršku za internacionalizaciju. Ako želite pružiti internacionaliziranu prijavu, morate:

  1. Podržavaju više vrsta kodiranja, jezika i sadrže datoteke za prijevod za prikaz tih prijevoda.
  2. Dopustite klijentu da postavi svoj jezik, pa čak i možda vrstu kodiranja, ako je potrebno.
  3. Podržite vremenske zone dopuštajući korisnicima da referenciraju svoju vremensku zonu u odnosu na GMT.
  4. Oprezno upotrebljavajte lokalizacijske kodove ... oni NE prikazuju točno što vaš korisnik zapravo traži niti što može pročitati.

Prijevod

Strojno prevođenje još je u povojima. Postoji niz web stranica (i WordPress Dodaci) koji nude strojno prevođenje vašeg web mjesta. Nemojte biti u iskušenju da to učinite ... dva su razloga zašto:

  1. Ako strojni prijevod uspije, korisnik koji provjerava vašu web lokaciju već će imati prevoditelja za rad.
  2. Strojno prevođenje je sranje.

Ne vjerujete mi? Evo japanskog prijevoda za vas:
Zalijepljeno iz Masatsu datoteka - tip s gomilom slika mačaka:

Ulazak na japanski blog

??
- 00:29:35 od masatsua

??????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

?????????????????????????????????????

Strojno prevođenje:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 Masatsu

Ime prvog sveca slona koji se pojavio na jučerašnjoj floti „a / zvijeri šake ?? rendžer "" ?? Hann ???? ” s / radijskim glumcem Yutakom Mizushimom….

? (?) koji sipu lako radi.

Jer čak i radijski glumac prvog sveca, gospodaru ????? od / mačka su kineska dunja Nagai Ichira = zmajeva kugla osoblje a / the ?? ranger izgleda kao ljudi koje duhovita primjedba dobro zna.

?????? (Znoj) na koji sam ove godine potpuno zaboravio "tajna imena super flote", uobičajene prakse svake godine?,

?????? Ako ove godine napišem sa zakašnjenjem,

??????? svetište ??? (može kako?)? jastuk za rt (?? ne rezan) Fukami ?? (? ili promatrati u mogućnosti?) an / je li to što to čini

?????? Sa, postaje "limenka /? /?", Drugim riječima, "kung fu", kada se postroji i promijeni glava a / imena.

?????? Iako se kaže da će povećati još dva navodno, to bi moglo postati kakvo ime.

Za istinu se kaže da je "dob", jer je simbol srebrnog elementa Ag?, Iako je naziv "???? srebro ”Takaoka? tehničar ??????? je razmišljao da lik koji se zove "?" je korišten s asocijacijom srebrnog ekrana? film, ako ga zove s članom sabiranja.

?????? Međutim, razmišljam sebično, da moja teorija nije nepovezana da "?" uključen je u / kineski znak.

Siguran sam da bi preokretanje polarnosti ovog prijevoda pružilo jednako čitljivu dikciju na engleskom jeziku. Jeste li razumjeli unos, zar ne?

2 Komentari

  1. 1

Što vi mislite?

Ova web stranica koristi Akismet za smanjenje neželjene pošte. Saznajte kako se podaci vašeg komentara obrađuju.