Smartling: Softver za prevoditeljske usluge, suradnju i automatizaciju procesa

Ako se trgovina pokreće riječima, globalna trgovina potiče se prijevodom. Gumbi, kolica i ljubavna kopija. Web stranice, e-adrese i obrasci moraju se prevesti na različite jezike kako bi marka postala globalna i dosegla novu publiku. Za to su potrebni timovi ljudi koji pažljivo upravljaju svakim kanalom distribucije izvornog sadržaja; a timovima je preskupo obraćati se svakom podržanom jeziku. Unesite: Smartling, sustav za upravljanje prijevodima i osnaživanje davatelja jezičnih usluga

Lilt: Neuronska petlja povratnih informacija za čovjeka i stroj za prijevod i lokalizaciju

Lilt je izgradio prvu neuronsku povratnu petlju čovjek + stroj za prijevod. Liltov sustav neuronskog strojnog prevođenja (NMT) prvi je takve vrste u industriji prijevodne tehnologije i nadilazi ponude Googlea, Amazona, Facebooka, Applea ili Microsofta. Tvrtke koje žele proširiti svoj globalni doseg sada imaju bolju mogućnost brzog i preciznog prevođenja svog sadržaja. Što se tiče prijevoda, tvrtke su imale samo dva izbora: strojni prijevod s punom rečenicom poput Google Prevoditelja.

12 čimbenika koji utječu na vašu međunarodnu strategiju e-pošte

Pomagali smo klijentima u internacionalizaciji (I18N) i, jednostavno rečeno, nije zabavno. Nijanse kodiranja, prevođenja i lokalizacije čine ga složenim postupkom. Ako se učini pogrešno, to može biti nevjerojatno neugodno ... a da ne spominjemo neučinkovito. No, 70% od 2.3 milijarde svjetskih korisnika na svijetu nisu izvorni govornici engleskog jezika i utvrđeno je da svaki uloženi novac za lokalizaciju ima ROI od 1 dolara, tako da postoji poticaj za vaše poslovanje

Reach7: angažirajte višejezičnu publiku na društvenim mrežama

Reach7 želi olakšati pojedincima i tvrtkama da prošire svoj društveni doseg širom svijeta. Pomoću Reach7 korisnici lako i učinkovito identificiraju najrelevantniju publiku na društvenim mrežama i stupaju u kontakt s njom. Njihova platforma pomaže korisnicima da stvore relevantnu publiku na svom lokalnom tržištu ili učinkovito rade na interakciji s globalnim tržištem. Tvrtke ili pojedinci mogu lokalizirati tweetove na preko 80 jezika koji se najviše govore na svijetu. Dovršeno je 90% prijevoda

3 razloga zašto strojno prevođenje nije blisko ljudskom prijevodu

Prije godina sjećam se svih web mjesta koja su uključivala one grozne gumbe za automatizirano prevođenje. Kliknuli biste gumb na stranicama koje nisu na engleskom i bilo je jedva čitljivo. Najbolji test bio je prevesti odlomak s engleskog na drugi jezik ... a zatim natrag na engleski da biste vidjeli koliko je rezultat različit. Slučaj u slučaju, ako prvi odlomak prevedem s engleskog na španjolski i natrag pomoću Google Translate, evo što